How it was to translate interview with 'living history witness'? For me being a translator was very good experience, but it was full of hard moments too. We had prepared questions, interviewers were asking and I was translating. I tried not to skip any information and to be as much precise in translating as possible. It was difficult, because some questions were very personal and brought back sad memories. I needed to know when to stop the interview and start different topic. It was also hard to use two languages in the same conversation. There was a time when I started to mix Polish and English. In general I think my translation was as accurate as it needed to be. I saw that every participant was really interested in the story. Our group was cooperating well and the interviewed lady was very kind for us and patient when I was translating. I am happy that I could listen to her story and pass it to others. What do you remember the best? What I r...