How it was to translate interview with 'living history witness'? For me being a translator was very good experience, but it was full of hard moments too. We had prepared questions, interviewers were asking and I was translating. I tried not to skip any information and to be as much precise in translating as possible. It was difficult, because some questions were very personal and brought back sad memories. I needed to know when to stop the interview and start different topic. It was also hard to use two languages in the same conversation. There was a time when I started to mix Polish and English. In general I think my translation was as accurate as it needed to be. I saw that every participant was really interested in the story. Our group was cooperating well and the interviewed lady was very kind for us and patient when I was translating. I am happy that I could listen to her story and pass it to others. What do you remember the best? What I remember best was
1. Why did you join project with your group 2. What do you think about idea of 'living history lesson' method 3. You were participant of 'Let me tell you a story II'. How you would advertise such project for young people who did not participate in previous parts? As “See Why” , one of the main aims we have as a group is the promotion of peaceful coexistence on a local, European and global levels. Every month we organize local educational events on this topic. We are hoping that through our participation in similar projects, we will gain useful knowledge and skills that will help us in our future activities and at the same time we will show other participants and partner organizations some good practices that we have already been using in Cyprus. We are collaborating with the founder of HEureka Generator, Andrzej Smyk and other partner organizations for a long time now and we have very good communication between us. Each one of us have also participat